Spokanisch Archief
Gerelateerd bestand Muziek: informatie en instrumenten |
Dit bestand 1. Šark pai Erget (volkslied) 2. Harbatjen lef ten pakâls (volksliedje) 3. Lena ur Lerdu (ballade) 4. Zutter jakâm (chapryÿlla uit de opera Halyna) |
Status: Er zijn nog veel meer teksten: die moeten hier nog opgenomen worden. Titels in DICTIO opnemen. |
Kult verestâs trekke mirras Onze legers trekken wegen ur ef zampôr ušâmelle tem. en het volk maakt er gebruik van. Kult jaciers kette hyders Onze heersers geven regels ur ef zampôr braviym pelle tem. en het volk volgt ze gehoorzaam op. Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget, mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk bret' de Vrede ur vilt parvót dus Urâðos ket'. en jouw schoot geeft Voorspoed. Mip ef prusots lelde gurt-drots Uit de rivieren groeien ochtendvisioenen mit terufe kÿls ur fittases. die de avonden en middagen voeden. Ôgjél granôs šove mannos Krachtige bergen tonen wat ze volbracht hebben ón ef ðarmiys fes ef litt- aan de dalen in de schaduw van ombers. de hellingen. Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget, mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk bret' de Vrede ur vilt parvót dus Urâðos ket'. en jouw schoot geeft Voorspoed. Luna-ropja cente mofla De dauw in het maanlicht voedt het zaaisel ur ef zampôr ideketše giss. en het volk bebouwt de akkers vlijtig. Fér' kôbotat lÿ ef Mennstat Het felle zonlicht uit de Hemel fes ef narân pai verestâ-rist. verdedigt met het leger-zwaard. Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget, mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk bret' de Vrede ur vilt parvót dus Urâðos ket'. en jouw schoot geeft Voorspoed. Lo ef sparots kaf ef granôs Gelijk de dennen op de berg- hellingen giff'ef stretténs ÿršett, staan de strijders stram en istrecc. waakzaam. Lo ef agens én ef agers Gelijk de stranden en de akkers dus ef zampôr idešapp'ef bresk. trotseert het volk de storm. Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget, mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk bret' de Vrede ur vilt brans pe lo eft šaðôr- en jouw kinderen rukken uit (de mert! achterhoede van) de natuur op!
DA 66-050782
Harbatjen lef ten pakâls lot Dienstmaagd met twee emmers zwaar vende tukst ef prusot. gaat naar de rivier. Huti hy huti ha vende tukst ef prusot. Eup feldre kaf ef nucer kniys Ze gaat op haar blote knieën zitten ja ef ritt ur ferrys. tussen het riet en de varens. Huti hy huti ha ja ef ritt ur ferrys. Eup nolce fes ef pakâls ten Ze giet in de emmers twee knurfel frot ur crobben. water fris en helder. Huti hy huti ha knurfel frot ur crobben. Ef pakâls ihytare ðy De emmers worden echter zwaar lo eft lep mip crekšy. als een stuk brons. Huti hy huti ha lo eft lep mip crekšy. Belt tiffugs zâgne rys ef tras Haar voeten glijden naar de waterkant salbe ral belt milâs. haar armen moeten zich nu Huti hy huti ha inspannen. (= ze zet zich salbe ral belt milâs. schrap) Harbatjen lef ten pakâls lot Dienstmaagd met twee emmers zwaar tasse fes ef prusot. valt in de rivier. Huti hy huti ha tasse fes ef prusot. Ten pakâls drake vluf dus ér Twee emmers wegen meer dan één cent'ef saôcukér. merkt de boerenmeid. Huti hy huti ha cent'ef saôcukér. Harbatjen fes ef prusot scrâl Dienstmaagd in de rivier koel kelde mas ér pakâl. zal morgen één emmer gebruiken. Huti hy huti ha kelde mas ér pakâl. Ef saôc lef ef ére krimm De meid met het ene vaatje (= emmer) farte mas eft hÿ tim. zal morgen (wel) een keertje Huti hy huti ha extra lopen. farte mas eft hÿ tim. Eft veldur tiffât sener pôr: Een mens moet zijn kracht kennen: gulder sóm dus âlpôr. liever zwak dan misleid. Huti hy huti ha gulder sóm dus âlpôr.
DA 64-050782
Lerdu lâzâre Cerma Lerdu woont in Cerma ur Lena zâre fes Trar. en Lena woont in Trar. Eft tupplip jen ef korsamens Een reis tussen deze oorden melde iftam ér minkarr. duurt wel één week. Lerdu lâdréme Lena Lerdu droomt van Lena ur Lena lye belt ðar. en Lena bemint haar knaap. Lerduex ef blof âskâne Lerdu's paard volgt het spoor ef mirra 'kara Trar. in de richting van Trar. Kuvi ur jâbé munke Veen en mos zijn soppig als een spons ur Lerdu éne ef sâgt. en Lerdu geeft het paard de sporen. Ef wornuts rifo ef kolofâ De sluiers (= regen) van de winter ef mirra pónze drâgt. hebben de weg drassig gemaakt. Blôfe ef blof fes medriy, Het paard zal in de modder zakken, ef kiyk tinkere eft kôlt. het pad wordt een stroom. Tur Lerdu éne riyfain, Maar Lerdu blijft aansporen, do blaffe tmopiy šôt. hij zet er haast achter. Lerdu lâzâre Cerma Lerdu woont in Cerma ur Lena zâre fes Trar. en Lena woont in Trar. Eft tupplip jen ef korsamens Een reis tussen deze oorden melde ralpip ten minkarr. kost nu al twee weken. Lena lâdréme Lerdu, Lena droomt van Lerdu, belt cubu cente groft fler. haar hart voelt dat hij op weg is. Ur Lerdu jesmor risâne En Lerdu merkt ontsteld ef knurfels lo bârjerr. hoe de wateren een barrière vormen. Jâbé ubere miltef Het mos grijpt stevig ef tiffugs rifo ef blof. de voeten van het paard. Ef âskâns kette wódeniyn, De sporen (= het pad) worden onbegaanbaar, kolofâ nert melde hoff. de winter is niet gastvrij. Lerdu lâdréme Lena Lerdu droomt van Lena, tûr noi kurre k'mahenn. maar kan er niet heen. Ef medriy'f bloffe zvôlgare, De modder heeft het paard ver- zwolgen, Lenae ÿrhend'. Lena sterft smachtend.
DA 65-050782
Zutter jakâm Donkere vlakte Nÿf armâtats Geen lichten Nÿf kôbo-chiqursz Geen zonnestralen Nÿf luna-ropja Geen maanvocht Silens jakâm Stille vlakte Nÿf omelech Geen wind Nÿf móns, nÿf bresk, nÿf vydres Geen storm, geen orkaan, geen zuchtje wind Nÿf nÿfs nÿf Niets, niets van dat alles Ef jakâm zirde zutter De vlakte ligt er donker Ef jakâm zirde verg De vlakte ligt er roerloos Rilko melde velp Links is leeg Rikbi melde velp Rechts is leeg Ân melde velp, ân ân, ânân Overal is leeg, overal, werkelijk overalDeze chapryÿlla wordt later in de opera herhaald, maar in iets andere vorm:
Zutter jakâms Donkere vlaktes Nÿf armâtats Geen lichten Nÿf kôbo-chiqursz Geen zonnestralen Lirdef jakâms Stille vlaktes Nÿf móns Geen storm Nÿf omelech Geen wind Nÿf dyzze Geen geruis Lirdef rilko Stilte links Lirdef rikbi Stilte rechts Lirdef hogorit Stilte boven Lirdef ân ân, ânân Stilte overal overal Zutter ân ân, ânân Duisternis overal overal Zutter jakâms Donkere vlaktes Lirdef jakâms Stille vlaktes Nÿf kûfôs Geen reizigers Nÿf belps Geen dieren Nÿf blofs Geen paarden Nÿf hurts Geen honden Eft heldertos plâks ne'âma Alleen geblaf in de verte Heldertos plâks Ver geblaf Róns rilko Uitgestorvenheid links Róns rikbi Uitgestorvenheid rechts Róns ân ân ân Uitgestorvenheid overal overalDe derde versie beschrijft hoe Halyna gewaar wordt dat ridder Jakiym in de verte op zijn paard aan komt draven:
Nÿl tûst-epðas Lichte stofwolken Poi jakâms Levende vlaktes Ef kôbo flaste De zon breekt door Ef luna wenpe De maan knipoogt Nÿl blof-pâtôs Lichte paardengestaltes Rujiys rencle Zadels rinkelen Eft rûs, eft stjôft, eft rÿter Een stof[wolk], een gezicht, een ruiter Ripjas pitâ Teugels strak Ef dôxor veldur bôrte De langverwachte man nadert Ef tÿden-dragjer melde De nieuwsbrenger is er Kolpol yclómm? Wat voor goed nieuws? Nert ef yclómm? Geen goed nieuws? Crulabos fentesten ral Nu achter de waarheid komen Crulabos fentesten fes forsâm Met spoed achter de waarheid komen
DA 00-170515 (DOM 39)
© De Twee Hanen v.o.f. • Kimswerd • The Netherlands
DA 00 • SPARC 03 mei 1997